Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
»Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.