Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.