Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
  • „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
  • »Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
  • Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
  • Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
  • Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
  • Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
  • nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
  • Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
  • Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
  • Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
  • А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
  • Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
  • Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
  • Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
  • твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
  • Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
  • Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
  • А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
  • Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
  • Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
  • Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
  • Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
  • Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
  • Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
  • Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
  • Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
  • „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
  • ›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
  • Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
  • Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
  • Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
  • Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
  • Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
  • Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
  • Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
  • Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
  • Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
  • Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
  • будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
  • Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
  • Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
  • Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
  • Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
  • Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
  • Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026