Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
»Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.