Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025