Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025