Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.