Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • Und Hiob sprach:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026