Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
Du hast’s vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich’s enthalten?
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügten und Unglück säten, ernteten es auch ein;
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
Und da der Geist an mir vorüberging, standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!
wie viel mehr, die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von den Würmern gefressen!
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,