Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.