Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
  • Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
  • Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
  • Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
  • Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
  • Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
  • Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
  • Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
  • Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
  • Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
  • Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
  • бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
  • sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
  • А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
  • Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
  • der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
  • бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
  • der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
  • щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
  • der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
  • Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
  • Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
  • Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
  • und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
  • вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
  • daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
  • І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
  • Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
  • і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
  • und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
  • Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
  • Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
  • Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
  • Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
  • В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
  • Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
  • Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
  • in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
  • Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
  • er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
  • З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
  • im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
  • Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
  • sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
  • І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
  • Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
  • І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
  • und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
  • І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
  • und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
  • Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
  • Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir’s.

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026