Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026