Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • He said:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025