Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.