Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.