Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 31) | (Йова 33) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

  • ← (Йова 31) | (Йова 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026