Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 32) | (Йова 34) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

  • ← (Йова 32) | (Йова 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026