Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026