Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.