Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?