Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І говорив Господь Йову й сказав:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • І Йов відповів Господе́ві й сказав:
  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
  • Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
  • Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
  • Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
  • Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
  • Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
  • Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
  • Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
  • Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
  • Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
  • Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
  • Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
  • Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
  • Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
  • Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?
  • Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
  • Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026