Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.