Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026