Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026