Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?