Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026