Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І далі Елігу казав:
  • Dann fuhr Elihu fort und sprach:
  • „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
  • Warte ein wenig, ich will es dir künden, ich habe für Gott noch mehr zu sagen.
  • Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
  • Ich trage mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaffe ich Recht.
  • Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
  • Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
  • Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
  • Sieh, Gott ist gewaltig, er verwirft nicht, gewaltig ist die Kraft seines Herzens.
  • Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
  • Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht.
  • Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
  • А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
  • Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken,
  • то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
  • so hält er ihnen ihr Tun vor und ihre Vergehen, weil sie stolz geworden.
  • Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
  • Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
  • Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
  • Wenn sie hören und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre.
  • Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
  • Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand.
  • А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
  • Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
  • У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
  • Schon in der Jugend muss ihre Seele sterben, ihr Leben im Alter von Geweihten.
  • Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
  • Den Geplagten rettet er durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
  • Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
  • Auch dich hat er aus dem Rachen der Bedrängnis gelockt, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist dein Tisch von fetten Speisen.
  • Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
  • Das Gericht über den Frevler hat sich an dir erfüllt, Gericht und Urteil haben zugefasst.
  • Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
  • Zornglut verführe dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verleite dich nicht.
  • Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
  • Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft?
  • Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
  • Sehne nicht die Nacht herbei, in der Völker hinaufsteigen von ihrer Stätte!
  • Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
  • Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn du wirst durch Leid geprüft.
  • Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
  • Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er?
  • Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
  • Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
  • Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
  • Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen.
  • що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
  • Alle Welt schaut es, von ferne nur erblickt es der Mensch.
  • Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
  • Sieh, Gott ist groß, wir begreifen ihn nicht, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
  • Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
  • Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus dem Dunst.
  • що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
  • Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen.
  • Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
  • Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt?
  • Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
  • Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu.
  • бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
  • Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle.
  • Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
  • Mit Licht füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift.
  • Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
  • Ihn kündigt an sein lauter Schall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026