Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.