Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026