Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І говорив Господь Йову й сказав:
  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • І Йов відповів Господе́ві й сказав:
  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
  • Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
  • Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
  • Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
  • Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
  • Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
  • Meinst du, die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
  • Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
  • Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
  • Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026