Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.