Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026