Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026