Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
  • Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
  • Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
  • O höret doch, wie sein Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
  • його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
  • Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
  • За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
  • Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man’s nicht aufhalten.
  • Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
  • Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
  • До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
  • Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
  • Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
  • Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
  • І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
  • Das wilde Tier geht in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
  • Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
  • Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
  • Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
  • Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
  • Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
  • Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
  • і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
  • Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
  • він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
  • es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
  • Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
  • Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
  • Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
  • Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
  • Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
  • Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
  • ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
  • Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
  • Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
  • ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
  • Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
  • Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
  • Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
  • Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
  • І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
  • Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
  • Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
  • Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
  • Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
  • Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
  • Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
  • Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026