Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І далі Елігу казав:
  • Elihu redete weiter und sprach:
  • „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
  • Harre mir noch ein wenig, ich will dir’s zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
  • Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
  • Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
  • Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
  • Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
  • Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
  • Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
  • Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
  • Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
  • Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
  • А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
  • Und wenn sie gefangen liegen in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
  • то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
  • so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
  • Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
  • und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
  • Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
  • Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
  • Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
  • Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
  • А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
  • Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
  • У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
  • So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
  • Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
  • Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
  • Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
  • Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll alles Guten, wirst du Ruhe haben.
  • Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
  • Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
  • Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
  • Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
  • Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
  • Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
  • Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
  • Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
  • Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
  • Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
  • Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
  • Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
  • Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
  • Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: »Du tust Unrecht?
  • Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
  • Gedenke, daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
  • що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
  • Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen’s von ferne.
  • Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
  • Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
  • Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
  • Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
  • що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
  • daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
  • Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
  • Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
  • Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
  • siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
  • бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
  • Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
  • Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
  • Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
  • Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
  • Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026