Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!