Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Da antwortete Hiob:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026