Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
  • »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
  • Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
  • Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
  • Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
  • Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
  • Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
  • Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
  • Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
  • бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
  • Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
  • Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
  • Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
  • бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
  • Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
  • щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
  • Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
  • Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
  • Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
  • Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
  • Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
  • вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
  • Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
  • Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
  • і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
  • Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
  • Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
  • Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
  • Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
  • Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
  • В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
  • Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
  • Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
  • In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
  • Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
  • Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
  • З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
  • Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
  • Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
  • In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
  • І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
  • Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
  • І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
  • Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
  • Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026