Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
»Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.