Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Elifas aus Teman versuchte als Erster, Hiob eine Antwort zu geben.
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
»Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
Kannst du mir nur ein Beispiel nennen, wo ein gerechter Mensch schuldlos zugrunde ging?
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
Hiob, heimlich habe ich eine Botschaft bekommen, leise wurde sie mir zugeflüstert!
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber — die Haare standen mir zu Berge!
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Dann sah ich jemanden neben mir, aber ich konnte ihn nicht erkennen, nur ein Schatten war zu sehen; er flüsterte:
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
›Kann denn ein Mensch gerecht sein vor Gott, vollkommen vor seinem Schöpfer?‹
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!
Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!