Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • und sagte:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026