Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihre Väter erforscht haben;
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Sie werden dich’s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
Kann auch Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
Sonst wenn’s noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.