Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;