Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026