Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.