Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 7) | (Йова 9) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
  • Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
  • „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
  • Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
  • Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
  • Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
  • Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
  • Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
  • Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
  • Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
  • якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
  • wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
  • і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
  • Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
  • Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
  • Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
  • бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
  • Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
  • отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
  • Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
  • Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
  • Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
  • Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
  • In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
  • отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
  • So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
  • бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
  • Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
  • На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
  • Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
  • Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
  • In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
  • на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
  • im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
  • Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
  • Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
  • Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
  • Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
  • Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
  • Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
  • аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
  • Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.
  • Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“
  • Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.

  • ← (Йова 7) | (Йова 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026