Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.