Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.