Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026