Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.