Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026