Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.