Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 3) | (Йова 5) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • „Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
  • Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
  • Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
  • Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
  • того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
  • Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
  • А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
  • Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
  • Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
  • Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
  • Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
  • Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
  • Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
  • Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
  • вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
  • Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
  • Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
  • Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
  • Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
  • Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
  • І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
  • Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
  • У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
  • Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
  • спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
  • kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
  • і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
  • Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
  • Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
  • Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
  • „Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
  • Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
  • Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
  • Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
  • Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!
  • Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
  • Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
  • Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
  • Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
  • Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Weisheit?

  • ← (Йова 3) | (Йова 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026