Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.