Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026