Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
  • Ich will den HERRN preisen von ganzem Herzen. HERR, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
  • Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
  • helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
  • Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
  • über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
  • Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
  • Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
  • Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
  • Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
  • ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
  • Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
  • Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
  • Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
  • Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
  • Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
  • що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
  • Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
  • Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
  • Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
  • говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
  • Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
  • Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
  • An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
  • і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
  • Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
  • Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
  • Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
  • „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
  • So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
  • І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
  • Du, HERR, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
  • Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
  • In ihren Zweigen bauen die Vögel ihre Nester, und Störche haben in den Zypressen ihren Brutplatz.
  • Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
  • In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
  • аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
  • Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
  • Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
  • Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht — dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
  • Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
  • Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung.
  • щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
  • Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
  • І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
  • Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
  • А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
  • O HERR, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
  • Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
  • Da ist das Meer — so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
  • Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
  • — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
  • Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
  • Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
  • Sie holen sich die Nahrung, die du ihnen zuteilst. Du öffnest deine Hand, und sie werden reichlich satt.
  • Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
  • Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
  • Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
  • Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
  • Die Herrlichkeit des HERRN möge ewig bestehen! Er freue sich an dem, was er geschaffen hat!
  • Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
  • Er braucht die Erde nur anzusehen — schon fängt sie an zu beben; und wenn er die Berge berührt, dann stoßen sie Rauch aus.
  • І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
  • Singen will ich für den HERRN, solange ich bin, für meinen Gott will ich musizieren mein Leben lang.
  • Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
  • Wie freue ich mich über den HERRN — möge ihm mein Lied gefallen!
  • усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
  • Doch wer sich ihm widersetzt, soll nicht mehr weiterleben, ja, die Gottlosen sollen vom Erdboden verschwinden. Ich will den HERRN preisen von ganzem Herzen. Halleluja — lobt den HERRN!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026