Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Для дириґента хору. Псалом Давидів.
Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich.
Ви́зволь мене від люди́ни лихо́ї, о Господи, бережи мене від наси́льника,
Ob ich sitze oder stehe, du kennst es. Du durchschaust meine Gedanken von fern.
що в серці своїм замишляють злі речі, що ві́йни щодня виклика́ють!
Ob ich gehe oder ruhe, du hast es gemessen. Du bist vertraut mit all meinen Wegen.
Вони го́стрять свого язика́, як той вуж, отру́та гадю́ча під їхніми у́стами! Се́ла.
Ja, noch nicht ist das Wort auf meiner Zunge, siehe, HERR, da hast du es schon völlig erkannt.
Пильнуй мене, Господи, від рук нечести́вого, бережи мене від наси́льника, що заду́мали сто́пи мої захита́ти»
Von hinten und von vorn hast du mich umschlossen, hast auf mich deine Hand gelegt.
Чванли́ві сховали на мене тене́та та шну́ри, розтягли́ свою сі́тку при сте́жці, сільця́ розмістили на ме́не! Се́ла.
Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
Я сказав Господе́ві: „Ти Бог мій, — почуй же, о Господи, голос блага́ння мого!“
Wohin kann ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Angesicht fliehen?
Господи, Владико мій, сило мого спасі́ння, що в день бо́ю покрив мою го́лову, —
Wenn ich hinaufstiege zum Himmel — dort bist du; wenn ich mich lagerte in der Unterwelt — siehe, da bist du.
не виконай, Господи, бажань безбожного, не здійсни́ його за́думу! Се́ла.
Nähme ich die Flügel des Morgenrots, ließe ich mich nieder am Ende des Meeres,
Бода́й голови́ не підне́сли всі ті, хто мене оточи́в, бодай зло їхніх уст їх покрило!
auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich ergreifen.
Хай при́сок на них упаде́, нехай кине Він їх до огню́, до прова́лля, щоб не встали вони!
Würde ich sagen: Finsternis soll mich verschlingen und das Licht um mich soll Nacht sein!
Злоязи́чна люди́на — щоб міцно́ю вона не була́ на землі, люди́на насильства — бодай лихо спійма́ло її, щоб попхну́ти на поги́біль!
Auch die Finsternis ist nicht finster vor dir, die Nacht leuchtet wie der Tag, wie das Licht wird die Finsternis.
Я знаю, що зробить Господь правосу́ддя убогому, при́суд правдивий для бідних, —
Du selbst hast mein Innerstes geschaffen, hast mich gewoben im Schoß meiner Mutter.