Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Для дириґента хору. Псалом Давидів.
  • Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
  • Ви́зволь мене від люди́ни лихо́ї, о Господи, бережи мене від наси́льника,
  • Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
  • що в серці своїм замишляють злі речі, що ві́йни щодня виклика́ють!
  • Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
  • Вони го́стрять свого язика́, як той вуж, отру́та гадю́ча під їхніми у́стами! Се́ла.
  • Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
  • Пильнуй мене, Господи, від рук нечести́вого, бережи мене від наси́льника, що заду́мали сто́пи мої захита́ти»
  • Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
  • Чванли́ві сховали на мене тене́та та шну́ри, розтягли́ свою сі́тку при сте́жці, сільця́ розмістили на ме́не! Се́ла.
  • Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
  • Я сказав Господе́ві: „Ти Бог мій, — почуй же, о Господи, голос блага́ння мого!“
  • Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
  • Господи, Владико мій, сило мого спасі́ння, що в день бо́ю покрив мою го́лову, —
  • Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
  • не виконай, Господи, бажань безбожного, не здійсни́ його за́думу! Се́ла.
  • Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
  • Бода́й голови́ не підне́сли всі ті, хто мене оточи́в, бодай зло їхніх уст їх покрило!
  • so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
  • Хай при́сок на них упаде́, нехай кине Він їх до огню́, до прова́лля, щоб не встали вони!
  • Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
  • Злоязи́чна люди́на — щоб міцно́ю вона не була́ на землі, люди́на насильства — бодай лихо спійма́ло її, щоб попхну́ти на поги́біль!
  • Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
  • Я знаю, що зробить Господь правосу́ддя убогому, при́суд правдивий для бідних, —
  • Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
  • тільки праведні дя́кувати будуть Іме́нню Твоєму, невинні сидітимуть перед обличчям Твоїм!
  • Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.

  • ← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026