Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів.
Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.
Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!
HERR, an deiner Macht freut sich der König; über deine Hilfe, wie jubelt er laut.
Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!
Du hast ihm den Wunsch seines Herzens gewährt, ihm nicht versagt, was seine Lippen begehrten. [Sela]
Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!
Ja, du kommst ihm entgegen mit Segen und Glück, du setzt auf sein Haupt eine goldene Krone.
На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.
Leben erbat er von dir, du gabst es ihm, lange Jahre, immer und ewig.
До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.
Groß ist seine Herrlichkeit durch deine rettende Tat, du legst auf ihn Hoheit und Pracht.
А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.
Ja, du machst ihn zum Segen für immer; du beglückst ihn mit Freude vor deinem Angesicht.
Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!
Denn der König vertraut auf den HERRN, durch die Huld des Höchsten wird er nicht wanken.
„Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“
Deine Hand finde all deine Feinde; deine Rechte finde, die dich hassen.
Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!
Du lässt sie glühen wie einen feurigen Ofen, sobald dein Angesicht erscheint. Der HERR verschlingt sie in seinem Zorn und es frisst sie das Feuer.
На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!
Du wirst ihre Brut von der Erde tilgen; ihre Nachkommen aus der Mitte der Menschen.
Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!
Denn sie hatten Böses gegen dich vor, sie haben Ränke ersonnen — sie werden nichts vermögen.
Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,
Denn du schlägst sie in die Flucht, wenn du mit deinem Bogen auf ihr Angesicht zielst.