Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.
Ein Lied von David, um sich bei Gott in Erinnerung zu bringen.
Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.
HERR, du lässt mich deinen Zorn spüren. Ich flehe dich an: Strafe mich nicht länger!
Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.
Deine Pfeile haben sich in mich hineingebohrt, deine Hand drückt mich nieder.
Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:
Weil ich unter deinem Strafgericht leide, habe ich keine heile Stelle mehr am Körper. Weil mich die Sünde anklagt, sind alle meine Glieder krank.
„Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“
Meine Schuld ist mir über den Kopf gewachsen. Wie schwer ist diese Last! Ich breche unter ihr zusammen.
Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.
Wie dumm war ich, dich zu vergessen! Das habe ich nun davon: Meine Wunden eitern und stinken!
У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!
Gekrümmt und von Leid zermürbt schleppe ich mich in tiefer Trauer durch den Tag.
А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!
Von Fieber bin ich geschüttelt, die Haut ist mit Geschwüren übersät.
Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!
Zerschlagen liege ich da, am Ende meiner Kraft. Vor Verzweiflung kann ich nur noch stöhnen.
Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —
Herr, du kennst meine Sehnsucht, du hörst mein Seufzen!
забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.
Mein Herz rast, ich bin völlig erschöpft, und meine Augen versagen mir den Dienst.
Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.
Meine Freunde und Nachbarn ziehen sich zurück wegen des Unglücks, das über mich hereingebrochen ist. Sogar meine Verwandten gehen mir aus dem Weg.
Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!
Meine Todfeinde stellen mir Fallen, sie wollen mich verleumden und zugrunde richten. Ja, sie bringen mich in Verruf, wann immer sie nur können.