Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
  • Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.
  • Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
  • Vernimm, Gott, mein Bittgebet, verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
  • Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
  • Achte auf mich und erhöre mich! Klagend irre ich umher und bin verstört
  • Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
  • wegen des Geschreis des Feindes, unter dem Druck des Frevlers. Denn sie überhäufen mich mit Unheil und befehden mich voller Grimm.
  • я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
  • Mir bebt das Herz in der Brust; mich überfielen die Schrecken des Todes.
  • Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
  • Furcht und Zittern erfassten mich; ich schauderte vor Entsetzen.
  • слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
  • Da dachte ich: Hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.
  • так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
  • Siehe, weit fort möchte ich fliehen, die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
  • Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
  • An einen sicheren Ort möchte ich eilen vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
  • Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
  • Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache! Denn in der Stadt habe ich Gewalttat und Hader gesehen.
  • і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
  • Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht, sie ist voll Unheil und Mühsal.
  • На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
  • In ihrer Mitte herrscht Verderben, Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
  • На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.
  • Denn nicht ein Feind beschimpft mich, das könnte ich ertragen; nicht einer, der mich hasst, tritt groß gegen mich auf, vor ihm könnte ich mich verbergen.
  • Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?
  • Nein, du bist es, ein Mensch mir gleich, mein Freund und mein Vertrauter.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026