Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 57) | (Псалмів 59) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів, коли послав був Саул, і стерегли́ його дім, щоб убити його.
  • Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.
  • Ви́зволь мене від моїх ворогі́в, о мій Боже, від напасникі́в моїх охорони́ Ти мене!
  • Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
  • Ви́зволь мене від злочи́нців, і спаси мене від кровоже́рних,
  • (Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.
  • бо ось причаї́лись на душу мою, на мене збираються сильні, — не моя в тім провина, о Господи, і не мій гріх!
  • (Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.
  • Без моєї провини вони он збігаються та готу́ються, — устань же назу́стріч мені та побач!
  • (Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
  • І Ти, Господи, Боже Саваоте, Боже Ізраїлів, збудися, щоб покара́ти всіх поган, — і не помилуй ніко́го із зра́дників злих! Се́ла.
  • (daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
  • На́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту,
  • Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!
  • й ось слова виверга́ють уста́ми своїми, мечі в їхніх губах, — та хто це почує.
  • (Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.
  • Але посмієшся з них, Господи, і всіх поган засоро́миш!
  • (Sie vergehen, wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
  • Тверди́не моя, я Тебе пильнува́тиму, — бо Бог оборо́на моя!
  • Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.
  • Мій Бог, — Його милість мене попере́дила, Бог учинить мені, що побачу паді́ння своїх ворогів!
  • Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,
  • Не вбива́й їх, щоб наро́д мій цього не забув, — міццю Своєю розвій їх і зниж їх, о щите наш, Господи!
  • daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.

  • ← (Псалмів 57) | (Псалмів 59) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026