Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Псалом навча́льний, Аса́фів. На́що, Боже, наза́вжди Ти нас опусти́в, чого розпали́вся Твій гнів на отару Твого пасови́ська?
Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, —
Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині!
Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, —
Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева.
Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами,
Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили.
Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів...
Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє?
Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ!
Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі!
Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах,
Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині,
Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі!
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,
Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в!
bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“
Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди!
Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля!
Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє!
Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного!
Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;