Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Для дириґента хору. На ґітійськім знарядді. Аса́фів.
Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.
Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова,
Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами,
( Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята,
( Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова!
( HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volks?
На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав:
(Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
„Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились.
(Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла.
( Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене:
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню!
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, —
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами!
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt alles, was vorübergeht?
Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх,
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх!
Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час,
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.