Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,
Ein Gebet Mose’s, des Mannes Gottes. HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.
Denn 1000 Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,
Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!
Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,
Unser Leben währet 70 Jahre, und wenn’s hoch kommt, so sind’s 80 Jahre, und wenn’s köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!
HERR, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
„Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;
Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.