Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.