Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
  • Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
  • І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
  • Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
  • І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
  • Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
  • І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
  • Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
  • І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
  • Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
  • І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
  • Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
  • І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
  • Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
  • І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
  • Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
  • І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
  • Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
  • І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
  • Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
  • І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
  • Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
  • I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
  • Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
  • І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
  • Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
  • І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
  • salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
  • І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
  • Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
  • І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
  • Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
  • І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
  • Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
  • І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
  • Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
  • І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
  • Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
  • І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
  • Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
  • І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
  • Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
  • І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І повісив входо́ву заслону до скинії.
  • Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
  • А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
  • Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
  • І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
  • Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
  • Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
  • Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
  • А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
  • Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
  • Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
  • Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
  • А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
  • Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
  • бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
  • Bei Tag schwebte die Wolke des HERRN über der Wohnung, bei Nacht aber war Feuer in ihr vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf all ihren Wanderungen.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026