Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
»Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Stell die Bundeslade mit den Gesetzestafeln hinein und häng den Vorhang davor, um sie abzuschirmen!
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Dann bring den Tisch für die geweihten Brote hinein und stell die Gefäße darauf, die zu ihm gehören. Auch den Leuchter sollst du hineintragen und die Lampen daraufsetzen.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Stell den goldenen Räucheropferaltar vor die Bundeslade und häng den Vorhang vor den Zelteingang!
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Der Brandopferaltar muss draußen vor dem Eingang zum heiligen Zelt stehen.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Das Wasserbecken sollst du zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar aufstellen und mit Wasser füllen.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Lass die Abgrenzung des Vorhofs errichten und häng den Vorhang am Eingang des Vorhofs auf!
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Dann sollst du mit dem Salböl das heilige Zelt und alle Gegenstände darin besprengen. So werden sie mir geweiht und sind heilig.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Besprenge außerdem den Brandopferaltar und alles, was dazugehört! Dann wird er besonders heilig sein.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Auch das Wasserbecken und sein Untergestell soll auf diese Weise mir geweiht werden.
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Nun führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
Leg Aaron die heiligen Priestergewänder an und salbe ihn, damit er mir geweiht wird und als Priester dienen kann.
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
Auch sie müssen wie Aaron von dir gesalbt werden, um ihr Priesteramt ausüben zu können. Durch die Salbung werden sie und später auch alle ihre Nachkommen für immer zu Priestern geweiht!«
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Mose führte alles so aus, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Am 1. Tag des 1. Monats, ein Jahr nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, wurde das heilige Zelt errichtet.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des HERRN.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Mose legte die Gesetzestafeln in die Bundeslade, steckte die Tragstangen durch die Ringe und legte die Deckplatte darauf.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Er ließ die Bundeslade ins Zelt bringen und hängte den Vorhang davor, wie der HERR es angeordnet hatte. An die Nordseite des Zeltes, vor den Vorhang, der die Bundeslade verdeckte, stellte man den Tisch.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Mose legte die geweihten Brote auf den Tisch, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Gegenüber, an der Südseite, stellte er den Leuchter auf
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
und setzte die Lampen darauf, ganz nach der Anweisung des HERRN.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Den goldenen Altar ließ er im Zelt vor dem Vorhang aufstellen
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
und verbrannte ein wohlriechendes Räucheropfer darauf. So hatte es der HERR angeordnet.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Draußen vor den Eingang stellte man den Brandopferaltar, und Mose brachte auf ihm ein Brand- und ein Speiseopfer dar, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Zwischen dem heiligen Zelt und dem Altar ließ Mose das Becken aufstellen und goss Wasser hinein,
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
damit er, Aaron und dessen Söhne sich darin die Hände und Füße waschen konnten.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Jedes Mal wenn sie das Zelt betreten oder auf dem Altar ein Opfer darbringen wollten, wuschen sie sich. Sie befolgten damit die Anweisung des HERRN.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Schließlich wurde auch noch die Abgrenzung des Vorhofs rings um das heilige Zelt und den Altar errichtet, und Mose hängte den Vorhang am Eingang zum Vorhof auf. So vollendete Mose den Bau des Heiligtums.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Da kam die Wolke auf das heilige Zelt herab, und der HERR in seiner Herrlichkeit erfüllte das Heiligtum, so dass Mose nicht hineingehen konnte.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Immer wenn sich die Wolke von Gottes heiliger Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
Erhob sie sich nicht, blieben die Israeliten, wo sie waren, bis die Wolke weiterzog.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
Tagsüber stand die Wolke über dem heiligen Zelt, und nachts leuchtete sie vor den Augen aller Israeliten wie Feuer. So blieb es während der ganzen Zeit, in der das Volk Israel umherzog.