Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
  • Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
  • І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
  • und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
  • І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
  • Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
  • І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
  • Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
  • І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
  • Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
  • І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
  • und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
  • und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
  • І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
  • Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
  • І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
  • Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
  • І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
  • Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
  • І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
  • Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
  • I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
  • und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
  • І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
  • und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
  • І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
  • und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
  • І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
  • Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
  • Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
  • І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
  • Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
  • І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
  • І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
  • und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
  • І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
  • und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
  • І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
  • und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
  • І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
  • und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
  • І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • І повісив входо́ву заслону до скинії.
  • und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
  • А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
  • Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
  • І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
  • Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
  • Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
  • Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
  • А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
  • Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
  • І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
  • Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
  • А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
  • Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
  • А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
  • Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
  • бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
  • Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026