Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.