Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The Tabernacle Erected
Then the LORD spoke to Moses, saying,
Then the LORD spoke to Moses, saying,
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
“You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
“You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the lampstand and mount its lamps.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
“Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up the veil for the doorway to the tabernacle.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
“You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent of meeting.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
“You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
“You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
“Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall consecrate it and all its furnishings; and it shall be holy.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
“You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and the altar shall be most holy.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
“You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
“Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
“You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may minister as a priest to Me.
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
“You shall bring his sons and put tunics on them;
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout their generations.”
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Thus Moses did; according to all that the LORD had commanded him, so he did.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Now in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars and erected its pillars.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the LORD had commanded Moses.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the ark of the testimony, just as the LORD had commanded Moses.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set the arrangement of bread in order on it before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He lighted the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had commanded Moses.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded Moses.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the gateway of the court. Thus Moses finished the work.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
The Glory of the LORD
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Throughout all their journeys whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel would set out;
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.